Henriko Heine
Himno


el la postlasaĵo de l' verkisto

Mi estas la glav', mi estas la flamo.

Mi eklumigis vin dum temp' de malhelec' kaj je l' batalkomenc' mi skermis kun vi, en la vico unua.

Kuŝas ĉirkaŭ mi la kadavroj de miaj amikoj, sed tamen ni venkis, sed ĉirkaŭ mi kuŝas la kadavroj de miaj amikoj. Dum sonas la jubilaj triumfkantoj enmikiĝas la ĥoraloj por la mortintoj. Sed ni havas tempon nek por ĝojo nek por funebro. Denove eksonas trumpetoj, ek, al nova batal'.

Mi estas la glav', mi estas la flamo.

tradukis Hans-Georg Kaiser


Heinrich Heine:
Nachgelesene Gedichte 1828 - 1844


[Hymnus]

Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme.

Ich habe euch erleuchtet in der Dunkelheit, und als die Schlacht begann, focht ich voran, in der ersten Reihe.

Rund um mich her liegen die Leichen meiner Freunde, aber wir haben gesiegt. Wir haben gesiegt, aber rund umher liegen die Leichen meiner Freunde. In die jauchzenden Triumphgesänge tönen die Choräle der Totenfeier. Wir haben aber weder Zeit zur Freude noch zur Trauer. Aufs neue erklingen die Drommeten, es gilt neuen Kampf.

Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme.


https://cezartradukoj.blogspot.com/