G, Ĝ |
Gg - g dur (gant) | g as in “gun“ | g | г | g [FG alfabet]. — Nomoj de la literoj: … go ... [FE 1]. — go [OA 7] = nomo de la litero g, oka litero de la Esperanta alfabeto. — Rim.: [Lingva Respondo 56 (1893): Pri la nomoj de la literoj]. La literojn de nia alfabeto mi proponas nomi en la sekvanta maniero: a, bo, co, ĉo, do, e, fo, go, ĝo, ho, ĥo, i, jo, ĵo, ko, lo, mo, no, o, po, ro, so, ŝo, to, u, ŭo, vo, zo. - Esperantisto, 1893, p. 32. |
Ĝĝ - dj (adjudant) | j as in “join“ | dsch | дж | dż [FG alfabet]. — Nomoj de la literoj: … ĝo ... [FE 1]. — ĝo [OA 7] = nomo de la litero ĝ, naǔa litero de la Esperanta alfabeto. — Rim.: [Lingva Respondo 56 (1893): Pri la nomoj de la literoj]. La literojn de nia alfabeto mi proponas nomi en la sekvanta maniero: a, bo, co, ĉo, do, e, fo, go, ĝo, ho, ĥo, i, jo, ĵo, ko, lo, mo, no, o, po, ro, so, ŝo, to, u, ŭo, vo, zo. - Esperantisto, 1893, p. 32. |
gad’ - merluche | stock-fish | Stockfisch | треска | sztokfisz. {ZOO} — [AK] {en} hake, stockfish. |
gaj’ - gai | gay, glad | lustig, fröhlich | веселый | wesoły. — gaja - gai | gay, glad | lustig | веселый | wesoły [FE 20]. — Ni estu gajaj, ni uzu bone la vivon, ĉar la vivo ne estas longa [FE 20]. La Parizanoj estas gajaj homoj [FE 37]. |
gajl’ - noix de galle | oak-apple | Gallapfel | чернильный орѣхъ | galas, dębianka. {BOT} |
gajn’ - gagner | gain | gewinnen | выигрывать | wygrywać. |
gal’ - bile | gall | Galle | желчь | źółć. {ANAT} — [AK] bile, fiel. — Gá-lo [FE 2]. |
galaksi/o. [OA 9] Stelamaso (konsistanta tipe el inter milionoj kaj centoj da miliardoj da steloj) plej ofte aspektanta kiel spirala aŭ elipsa nebula astro: nian galaksion oni nomas “la Lakta Vojo” aŭ simple “la Galaksio”. |
galanteri’ - nippes | millinery | Galanterie-Waare {de 1901: Galanterieware} | галантерейный товаръ | towar galanteryjny. — [AK] accessoires de toilette, nouveautés, colifichets | haberdashery, trimmings. |
galer’ [OA 1] * galère | galley | Galeere {2012: Galere} | галера | galera. |
galeri’ - galerie | gallery | Gallerie {2012: Galerie} | галлерея | galerya. |
galon’ - galon | galloon | Galone | галунъ | galon. — [AK 1914] galloon (gold or silver lace) | Gold‑, Silberborte, usw. |
galop’ [OA 1] * galop | gallop | Galopp | галопъ | galop. |
galoŝ’ - galoche | rubber-shoe | Galosche | калоша | kalosz. {VEST} — [AK] {en} galosh. |
gam’ - gamme | gammut | Gamme | гамма | gama. {MUZ} — [AK 1914] musical scale, gamut | Tonleiter. |
gamaŝ’ - guêtre | gaiter | Gamasche | штиблетъ | kamasz. {VEST} |
gangli’ [OA 1] ganglion | ganglion | Ganglion, Nervenknoten | ганглій, узелъ (нервный) | węzeł nerwowy. |
gangren’ [OA 1] gangrène | gangrene | Brand (med.) | гангрена | gangrena. {MED} — [RE A] |
gant’ - gant | glove | Handschuh | перчатка | rękawiczka. {VEST} |
garaĝ/o. [OA 8] Konstruaĵo, kie oni tenas, prizorgas aŭ riparas aŭtojn. — A. garage, F. garage, G. Garage; H. cochera, garaje; I. garage, P. garagem. |
garanti’ - garantir | warrant | bürgen | ручаться | ręczyć. — [AK] garantir, donner des garanties, se porter garant | guarantee (vb.).. ● garanti’aĵ’ - gage | pawn, pledge | Pfand | залогъ | zastaw. ● garanti’ul’ - otage | hostage | Geissel {2012: Geisel} | заложникъ | zakładnik. |
garb’ - gerbe | sheaf, shock | Garbe | снопъ | snop. |
gard’ - garder (prendre soin) | guard | hüten | стеречь, беречь | strzedz. — gardi - garder | guard | hüten | стеречь, беречь | strzedz [FE 18]. — [AK] {en} guard, watch over. —Mi zorgas pri ŝi tiel, kiel mi zorgas pri mi mem; sed ŝi mem tute ne zorgas pri si kaj tute sin ne gardas [FE 18]. |
ĝarden’ - jardin | garden | Garten | садъ | ogród. — ĝardeno - jardin | garden | Garten | садъ | ogród [FE 16]. — Ĝar-dé-no [FE 2]. Ĝardeno [FE 4].—Ili estas en la ĝardeno [FE 16]. Ili ankaŭ estas en la ĝardeno [FE 16]. Mi estas en la ĝardeno [FE 26]. Mi iras en la ĝardenon [FE 26]. “la birdo flugis en la ĝardenon, sur la tablon”, kaj la vortoj „ĝardenon”, „tablon” staras tie ĉi en akuzativo ne ĉar la prepozicioj „en” kaj „sur” tion ĉi postulas, sed nur ĉar ni volis esprimi direkton, t. e. montri, ke la birdo sin ne trovis antaŭe en la ĝardeno aŭ sur la tablo kaj tie flugis, sed ke ĝi de alia loko flugis al la ĝardeno, al la tablo (ni volas montri, ke la ĝardeno kaj tablo ne estis la loko de la flugado, sed nur la celo de la flugado) [FE 28]. |
gardeni’ [OA 1] gardenia | gardenia | Gardenia | gardenia {evidente tro ofte presita} | гарденія | gardenja. {BOT} |
gargar’ - rincer | rinse | spülen | полоскать | płókać. — [AK] rincer, gargariser | gargle, rinse. |
Garn’ [OA 3.1] to garnish | garnir | garnieren | guarnecer | garnacer | guarnire | garnirowac. |
garnitur-o [OA 2] |
garnizon’ [OA 1] * garnison | garrison | Garnison | гарнизонъ | garnizon. {MIL} |
garol-o [OA 2] geai | jay | Eichelhäher {ZOO} |
gas’ - gaz | gas | Gas | газъ | gaz. {KEM} |
gast’ - hôte | guest | Gast | гость | gość. — gasto - hôte | guest | Gast | гость | gość [FE 18]. — [AK] hôte, convive. ― Miaj fratoj havis hodiaŭ gastojn; post la vespermanĝo niaj fratoj eliris kun la gastoj el sia domo kaj akompanis ilin ĝis ilia domo [FE 18]. Mi kredeble ne povos veni al vi hodiaŭ, ĉar mi pensas, ke mi mem havos hodiaŭ gastojn [FE 41]. |
gaz’ [OA 1] gaze | gauze | Gaze | газъ (матерія) | gaza. |
gazel’ - gazelle | gazel | Gazelle | газель | gazela. {ZOO} |
gazet’ - gazette | gazette, news-paper | Zeitung | газета | gazeta. |
ge’ - les deux sexes réunis; ex. patr’ père ― ge’patr’o’j les parents (père et mère) | of both sexes; e. g. patr’ father ― ge’patr’o’j parents | beiderlei Geschlechtes; z. B. patr’ Vater ― ge’patr’o’j Eltern; mastr’ Wirth ― ge’mastr’o’j Wirth und Wirthin {de 1901: Wirt und Wirtin} | обоего пола, напр. patr’ отецъ ― ge’patr’o’j родители; mastr’ хозяинъ ― ge’mastr’o’j хозяинъ съ хозяйкой | obojej płci, np. patr’ ojciec ― ge’patr’o’j rodzice; mastr’ gospodarz ― ge’mastr’o’j gospodarstwo (gospodarz i gospodyni). — ge - les deux sexes réunis; ex. patro père ― gepatroj les parents (père et mère) | of both sexes; e. g. patro father ― gepatroj parents | beiderlei Geschlechtes; z. B. patro Vater ― gepatroj Eltern; mastro Wirth ― gemastroj Wirth und Wirthin {de 1901: Wirt und Wirtin} | обоего пола, напр. patro отецъ ― gepatroj родители; mastro хозяинъ ― gemastroj хозяинъ съ хозяйкой | obojej płci, np. patro ojciec ― gepatroj rodzice; mastro gospodarz ― gemastroj gospodarstwo (gospodarz i gospodyni) [FE 36]. ● gedoktoroj ― La doktoredzino A. vizitis hodiaŭ la gedoktorojn P. [FE 36.10]. ● geedzoj ― Mi gratulis telegrafe la junajn geedzojn [FE 36.4]. ● gefianĉoj ― La gefianĉoj staris apud la altaro [FE 36.5]. ● gefratoj ― Petro, Anno kaj Elizabeto estas miaj gefratoj [FE 36.2]. ● ge’mastr’o’j — Wirth und Wirthin {de 1901: Wirt und Wirtin} | хозяинъ съ хозяйкой | gospodarstwo (gospodarz i gospodyni) [UV ge’] — gemastroj - Wirth und Wirthin {de 1901: Wirt und Wirtin} | хозяинъ съ хозяйкой | gospodarstwo (gospodarz i gospodyni) [FE 36]. ● ge’patr’o’j - les parents (père et mère) | parents | Eltern | родители | rodzice [UV ge’]. ― gepatroj - les parents (père et mère) | parents | Eltern | родители | rodzice [FE 36]. — Patro kaj patrino kune estas nomataj gepatroj [FE 36.1]. Johanon, Nikolaon, Erneston, Vilhelmon, Marion, Klaron kaj Sofion iliaj gepatroj nomas Johanĉjo (aŭ Joĉjo), Nikolĉjo (aŭ Nikoĉjo aŭ Nikĉjo aŭ Niĉjo), Erneĉjo (aŭ Erĉjo), Vilhelĉjo (aŭ Vilheĉjo aŭ Vilĉjo aŭ Viĉjo), Manjo (aŭ Marinjo), Klanjo kaj Sonjo (aŭ Sofinjo) [FE 38.12]. Ŝi edziniĝis kun sia kuzo, kvankam ŝiaj gepatroj volis ŝin edzinigi kun alia persono [FE 39.7]. ● gesinjoroj ― Gesinjoroj N. hodiaŭ vespere venos al ni [FE 36.3]. [Lingva Respondo 1907]: Pri la prefikso ge La prefikso ge rilatas ne sole al du personoj, sed ĝi povas rilati ankaŭ al multaj personoj; ĝi signifas simple “de ambaŭ seksoj”. Mi persone ĝis nun uzadis tiun ĉi prefikson ĉiam nur por esprimi ian ambaŭseksan familian tutaĵon el personoj starantaj en la sama linio de parenceco; tial mi diradis ekzemple “gepatroj”, “gemastroj”, “gefratoj”, “genepoj”, “gekuzoj”, “getajloroj” (en la senco de “tajloro kaj lia edzino”); sed ni neniam esprimis ekzemple per “getajloroj” la tutan familion de tajloro, ĉar la gefiloj de tajloro ne staras en la sama linio de parenceco kun la tajloro, kaj mi ankaŭ evitadis diri “gesinjoroj” pri personoj, kiuj ne apartenas al unu familio (mi nomadis ilin “sinjoroj kaj sinjorinoj”). Tamen mi konfesas, ke mi havis nenian kaŭzon, por uzadi la prefikson ge sole en la dirita maniero. Ĉar en la fundamenta (universala) vortaro de nia lingvo ge signifas simple “de ambaŭ seksoj”, kaj ĉar la uzado de la prefikso en tiu ĉi senco neniam donas malkompreniĝon, tial ni povas tre bone uzi tiun ĉi prefikson en ĉiuj okazoj, kiam ni parolas pri ambaŭ seksoj. Sekve se al personaro, kiu konsistas el ambaŭ seksoj, iu sin turnas kun la vorto “gesinjoroj”, li faras nenian eraron, kaj eble mi mem ankaŭ de nun iafoje uzados la prefikson en tiu ĉi senco. [Respondo 6, La Revuo, 1907, Februaro] |
gelaten’ - gélatine | jelly | Gallerte | студень, желе | galareta. |
ĝem’ - gémir | groan | stöhnen | стонать | stękać. — [RE A]. |
Ĝemel-o, [OA 4] jumeau | a twin | Zwilling | gemello | gemelo | gémeo | bessó. |
gem-o (min.) [OA 2] |
ĝen’ - gêner, serrer | constrain, embarass | geniren {de 1901: genieren} | стѣснять | źenować. — [AK] {en} inconvenience {(vb.)}, bother {(vb.)}, disturb. — Rim.: La anglaj AK ne estas tre klaraj, ĉar inconvenience kaj bother povas esti kaj verboj kaj substantivoj. Celitaj estas verboj. Germanaj AK mankas. „geniren“ (laŭ la nova ortografio de 1901 „genieren“) estas arkaa kaj uzata nur plu en la esprimo „sich generieren“ (sin ĝeni). Bazaj tradukoj estas behindern, belästigen, stören, beengen; peinlich sein, lästig sein (Krause 1999). |
gen/o. [OA 9] Kromosomero, kiu regas biologian heredadon. |
Gencian-o, [OA 4] gentiane | gentian | Enzian | genziana | genceana | genciana | genciana. {BOT} |
ĝendarm-o [OA 2] |
genealog’ (2) [OA 7] |
genealogi-o [OA 2] |
generaci’ - génération | generation | Geschlecht, Generation | поколѣніе | pokolenie. |
ĝeneral’ [OA 1] * general (adj) | general | allgemein | генералъ | ogolny, powszechny. |
general’ - [UV moŝt’] — general’ [OA 1] * général (milit.) | a general | General | | gienerał. — general/o (1) [OA 8]. — DL 1888: Aŭdu, infanoj! se vi estos prezentitaj al la generalo, salutu lin ĝentile [DL 5]. ● general’a moŝt’o - vi’a general’a moŝt’o - monsieur le général [UV moŝt’] |
geni’ [OA 1] * génie (talent) | genius | Genie | геній | gienjusz. |
Genist-o, [OA 4] genêt | broom, genista | Ginster | ginestra | genista, retama | giesta | ginesta. {BOT} |
genitiv’ - génitif | genitive | Genitiv | родительный падежъ | dopełniacz. {GRAM} |
genot’ - genet, genette | genet | Genettkatze | енотъ | junat. {ZOO} — [AK] {fr} genette. |
genr/o [OA 9] 1 Gramatika kategorio (precipe ĉe substantivoj kaj pronomoj, sed ankaŭ ĉe aliaj vortspecoj), kiu almenaŭ historie iel rilatas al la sekso de estaĵoj aŭ al distingo inter uloj kaj aĵoj: vira genro; ina genro; neŭtra genro. 2 Subgrupo de zoologia aŭ botanika familio. |
gent’ - race | race, kind, genus | Geschlecht, Stamm | племя | plemię. — Gén-to [FE 2]. Gento [FE 4]. |
ĝentil’ - gentil, poli | gentle | höflich | вѣжливый | grzeczny. — ĝentila - gentil, poli | polite, gentle | höflich | вѣжливый | grzeczny [FE 15]. — [AK 1914] polite, courteous | höflich, artig. — “Vi tute ne estas ĝentila,” diris la feino sen kolero [FE 19]. ● ĝentile - Vi devas nur iri al la fonto ĉerpi akvon; kaj kiam malriĉa virino petos de vi trinki, vi donos ĝin al ŝi ĝentile [FE 17]. Hieraŭ mi renkontis vian filon, kaj li ĝentile salutis min [FE 20]. ● ĝentileco - ... ĉar tio ĉi estis feino, kiu prenis sur sin la formon de malriĉa vilaĝa virino, por vidi, kiel granda estos la ĝentileco de tiu ĉi juna knabino [FE 15]. ● malĝentila - “Ĉu mi venis tien ĉi,” diris al ŝi la malĝentila kaj fiera knabino, “por doni al vi trinki? [FE 19] ● malĝentile - “Estus tre bele,” respondis la filino malĝentile, “ke mi iru al la fonto!” [FE 19] ● malĝentilulino - “Jes, patrino”, respondis al ŝi la malĝentilulino, elĵetante unu serpenton kaj unu ranon. ● neĝentila - Knabo, vi estas neĝentila ― Sinjoro, vi estas neĝentila. ― Sinjoroj, vi estas neĝentilaj. [FE 16]. |
genu’ - genou | knee | Knie | колѣно | kolano. {ANAT} |
geodezi-o [OA 2] |
geograf’ (1) [OA 7] — [OA 8]: RIM.I. En la 7a O.A., inter la komunaj vortoj el la listo de la Fundamentaj radikoj, oni korektu la evidentan preseraron geograf/o al geografi/o. |
geografio — Ge-o-gra-fí-o [FE 3, mankas en UV]. — geografi’ [OA 1] * géographie | geography | Geographie | географія | gieografja. — geograf’ (1) {deklarita Fundamenta per} [OA 7]. — [OA 8]: RIM.I. En la 7a O.A., inter la komunaj vortoj el la listo de la Fundamentaj radikoj, oni korektu la evidentan preseraron geograf/o al geografi/o. |
Geolog’ [OA 3.2] geologist | géologue | Geolog | geologo | geologo | geologo | --- {pola traduko mankas}. |
geologi’ [OA 1] géologie | geology | Geologie | геологія | gieologja. |
geometr’ (1) [OA 7] |
geometri’ [OA 1] * géométrie | geometry | Geometrie | геометрія | gieometrja. |
Georgo ― Georgo Vaŝington estis naskita la dudek duan de Februaro de la jaro mil sepcent tridek dua [FE 12, mankas en UV]. — Georg’ {deklarita Fundamenta per} [OA 7] (vira antaǔnomo). |
gerani’ [OA 1] geranium | geranium | Geranium | геранія | gieranja. |
ĝerm’ - germe | bud, sprig | Keim | ростокъ | kiełek. — [AK] {en} germ. |
Germano - Allemand | German | Deutscher | Нѣмецъ | Niemiec [FE 34, mankas en UV]. — german’ [OA 7] (nomo de ano de popolo). — Germanoj kaj francoj, kiuj loĝas en Rusujo, estas Rusujanoj, kvankam ili ne estas rusoj [FE 37]. La rusoj loĝas en Rusujo kaj la germanoj en Germanujo [FE 40]. ● germana - Mi ne scias la lingvon hispanan, sed per helpo de vortaro hispana-germana mi tamen komprenis iom vian leteron [FE 34]. ● Germanujo - La rusoj loĝas en Rusujo kaj la germanoj en Germanujo [FE 40]. |
gerundi’ [OA 1] gérondif (gram.) | gerund | Gerundium | герундій | gerundium. {GRAM} |
gest’ - geste | gesture | Geberde | жестъ, тѣлодвиженіе | giest, ruch ciała. |
ĝi - cela, il, elle | it | es, dieses | оно, это | ono, to. — ĝi - cela, il, elle | it | es, dieses | оно, это | ono, to [FE 12]. ― La sepan tagon de la semajno Dio elektis, ke ĝi estu pli sankta, ol la ses unuaj tagoj [FE 12]. La tranĉilo tranĉas bone, ĉar ĝi estas akra [FE 16]. La infano ploras, ĉar ĝi volas manĝi. Vi devas nur iri al la fonto ĉerpi akvon; kaj kiam malriĉa virino petos de vi trinki, vi donos ĝin al ŝi ĝentile.” [FE 17]. Ĉu vi jam trovis vian horloĝon? ― Mi ĝin ankoraŭ ne serĉis; kiam mi finos mian laboron, mi serĉos mian horloĝon, sed mi timas, ke mi ĝin jam ne trovos [FE 20]. Trovinte pomon, mi ĝin manĝis [FE 22]. La surtuto estas aĉetita de mi, sekve ĝi apartenas al mi [FE 25]. Mia ora ringo ne estus nun tiel longe serĉata, se ĝi ne estus tiel lerte kaŝita de vi [FE 25]. Laŭ la projekto de la inĝenieroj tiu ĉi fervojo estas konstruota en la daŭro de du jaroj; sed mi pensas, ke ĝi estos konstruata pli ol tri jarojn [FE 25]. La birdo flugas en la ĉambro (= ĝi estas en la ĉambro kaj flugas en ĝi) [FE 26]. ― La birdo flugas en la ĉambron (= ĝi estas ekster la ĉambro kaj flugas nun en ĝin) [FE 26]. El sub la kanapo la muso kuris sub la liton, kaj nun ĝi kuras sub la lito [FE 26]. [Oni] povas en la unua tempo tute ne uzi la artikolon, ĉar ĝi estas oportuna sed ne necesa [FE 27]. ... t. e. montri, ke la birdo sin ne trovis antaŭe en la ĝardeno aŭ sur la tablo kaj tie flugis, sed ke ĝi de alia loko flugis al la ĝardeno, al la tablo [FE 28]. El la dirita regulo sekvas, ke se ni pri ia verbo ne scias, ĉu ĝi postulas post si la akuzativon (t. e. ĉu ĝi estas aktiva) aŭ ne, ni povas ĉiam uzi la akuzativon [FE 29]. La birdo ne forflugis: ĝi nur deflugis de la arbo, alflugis al la domo kaj surflugis sur la tegmenton [FE 31]. La fenestro longe estis nefermita; mi ĝin fermis, sed mia frato tuj ĝin denove malfermis [FE 33]. La tranĉilo estis tiel malakra, ke mi ne povis tranĉi per ĝi la viandon [FE 34]. Mi ne volis trinki la vinon, ĉar ĝi enhavis en si ian suspektan malklaraĵon [FE 35]. Tuj post la hejto la forno estis varmega, post unu horo ĝi estis jam nur varma, post du horoj ĝi estis nur iom varmeta, kaj post tri horoj ĝi estis jam tute malvarma [FE 38.3]. ... la vento forblovis de mia kapo la ĉapon, kaj ĝi, flugante, pendiĝis sur la branĉoj de la arbeto [FE 39.12]. ... tubeto, en kiun oni metas cigaron, kiam oni ĝin fumas, estas cigaringo [FE 40.15]. Mi disŝiris la leteron kaj disĵetis ĝiajn pecetojn en ĉiujn angulojn de la ĉambro [FE 42.3]. ― Li donis al mi monon, sed mi ĝin tuj redonis al li [FE 42]. ● ĝia ― La infano serĉis sian pupon; mi montris al la infano, kie kuŝas ĝia pupo [FE 18]. Ĝia uzado [tiu de la artikolo] estas tia sama kiel en la aliaj lingvoj [FE 27]. ... oni povas ankaŭ preni la tutan vorton, t. e. la radikon kune kun ĝia gramatika finiĝo [FE 27]. |
ĝib’ - bosse | hump | Buckel, Höcker | горбъ | garb. |
giĉet/o [OA 9] 1 Fenestreto en pordo aŭ vando destinita por interparoli aŭ transdoni ion. 2 Apartigita spaco, en kiu oni priservas klientojn (en poŝtoficejo, biletvendejo k.s.), ordinare kun ia barilo (fenestreto, vendotablo k.s.) inter la giĉetisto kaj la kliento. |
gigant’ [OA 1] * géant | giant | Riese | гигантъ | olbrzym. |
gilotin’ [OA 1] guillotine | guillotine | Guillotine | гильотина | gilotyna. |
gimnastik’ [OA 1] gymnastique | gymnastics | Gymnastik | гимнастика | gimnastyka. |
gimnazi-o [OA 2] lycée, collège | grammarschool | Gymnasium |
ĝin-o (trinkaĵo) [OA 2] |
gips’ - plâtre | gypsum | Gips | гипсъ | gips. — Gíp-so [FE 2]. |
ĝir/i. [OA 8] Transpagi iun sumon el sia konto en la konton de iu alia. — A. to transfer (funds), F. virer; G. übertragen, (girieren); H. girar; I. girare, stornare; P. transferir (com.). |
ĝiraf’ - giraffe | girafe | Giraffe | жираффъ | źyrafa. {ZOO} — [AK] {en} giraffe. |
girland’ [OA 1] * guirlande | garland | Girlande | гирлянда | girlanda. |
ĝis - jusqu’à, jusqu’à ce que | up to, until | bis | до | do, aż. — ĝis - jusqu’à | up to, until | bis | до | do, aż [FE 18]. — Ĝis [FE 2]. — ... sed ĝis tiu tempo la fundamento de Esperanto devas plej severe resti absolute senŝanĝa, ĉar severa netuŝebleco de nia fundamento estas la plej grava kaŭzo de nia ĝisnuna progresado kaj la plej grava kondiĉo por nia regula kaj paca progresado estonta [A 1.3]. Ĝis la tempo, kiam ia por ĉiuj aŭtoritata kaj nedisputebla institucio decidos alie, ... [A3.4]. ... ĝis la tempo kiam aŭtoritata centra institucio decidos pligrandigi (neniam ŝanĝi!) la ĝisnunan fundamenton per oficialigo de novaj vortoj aŭ reguloj, ... [12]. ― Miaj fratoj havis hodiaŭ gastojn; post la vespermanĝo niaj fratoj eliris kun la gastoj el sia domo kaj akompanis ilin ĝis ilia domo [FE 18.15]. ● ĝisnuna — ... sed ĝis tiu tempo la fundamento de Esperanto devas plej severe resti absolute senŝanĝa, ĉar severa netuŝebleco de nia fundamento estas la plej grava kaŭzo de nia ĝisnuna progresado kaj la plej grava kondiĉo por nia regula kaj paca progresado estonta [A 1.3]. ... ne per nuligado aŭ sentaŭgigado de nia ĝisnuna literaturo, sed per vojo natura, senkonfuza kaj sendanĝera [A 6.4]. |
gitar’ - guitare | guitar | Guitarre | гитара | gitara. |
glaci’ - glace | ice | Eis | ледъ | lód. — glacio - glace | ice | Eis | ледъ | lód [FE 35]. — [AK] {en} ice (natural). — En la printempo la glacio kaj la neĝo fluidiĝas [FE 39]. ● glaci’aĵ’ - glaces | ice | Gefrornes | мороженное | lody. — Glaciaĵo estas dolĉa glaciigita frandaĵo [FE 35]. ● glaciigita - Glaciaĵo estas dolĉa glaciigita frandaĵo [FE 35]. |
glad’ - repasser (du linge) | smoothe | plätten | гладить (бѣлье) | prasować. — [AK] {en} to iron. |
gladiator-o [OA 2] |
glan’ - gland | acorn | Eichel | желудь | żołądź. |
gland’ - glande, glandule | gland, glandule | Drüse | железа | gruczoł. {ANAT} |
glas’ - verre (à boire) | glass, vase | Glas (Gefäss) {legu: Glas (Gefäß)} | стаканъ | szklanka. — glaso - verre (à boire) | glass | Glas (Gefäss) {legu: Glas (Gefäß)} | стаканъ | szklanka [FE 32]. — [AK] {en} a glass, tumbler. — Glaso de vino estas glaso, en kiu antaŭe sin trovis vino, aŭ kiun oni uzas por vino; glaso da vino estas glaso plena je vino [FE 32]. Oni metis antaŭ mi manĝilaron, kiu konsistis el telero, kulero, tranĉilo, forko, glaseto por brando, glaso por vino kaj telertuketo [FE 34.10]. ● glaseto - Oni metis antaŭ mi manĝilaron, kiu konsistis el telero, kulero, tranĉilo, forko, glaseto por brando, glaso por vino [FE 34.10] |
glat’ - uni, lisse | slippery | glatt | гладкій | gładki. — [AK] {en} smooth, glossy (not rough). |
glav’ - glaive, épée | sword | Schwert | мечъ | miecz. {MIL} |
glazur-o [OA 2] vernis (de poterie) | glaze | Glasur |
glicerin’ [OA 1] glycérine | glycerine | Glyzerin | глицеринъ | gliceryna. |
gliciriz’ [OA 1] réglisse | liquorice | Lakritze | лакрица | lukrecja. |
glikoz’ [OA 1] glucose | glucose | Glykose, Traubenzucker | глюкоза | glukoza. — [OA 8] II.A.5. Pro evoluo en naciaj lingvoj kaj en Esperanto estas oficialigitaj la teknikaj vortoj difterio kaj glukozo, kiel paralelaj formoj al difterito kaj glikozo, jam oficialaj sed praktike elirintaj el uzado. |
glim’ - mica | glimmer | Glimmer | слюда | łyszczak. — [AK] {en} mica. |
glis/i [OA 9] (pri aviadilo) Flugi (malsupren) sen uzo de motora forto: la aviadilo malrapide glisis al la tero. glis/il/o. Senmotora aviadilo, kies flugado dependas de aerfortoj kaj aerfluoj. |
glit’ - glisser | glide | gleiten, glitschen | скользить | ślizgać się. — gliti - glisser | skate | gleiten, glitschen | скользить, кататься | ślizgać się [FE 34]. — [AK] {en} glide, skate, slide. — Hodiaŭ estas bela frosta vetero, tial mi prenos miajn glitilojn kaj iros gliti [FE 34]. ● glit’il’ - patin | skate | Schlittschuh | коньки | łyżwa. Hodiaŭ estas bela frosta vetero, tial mi prenos miajn glitilojn kaj iros gliti [FE 34]. ● glit’vetur’il’ - traîneau | sled | Schlitten | сани | sanie. — [AK] {en} sledge. — En somero ni veturas per diversaj veturiloj, kaj en vintro ni veturas per glitveturilo [FE 34]. |
glob’ - boule, globe | globe | Kugel | шаръ | kula, gałka. |
glor’ - glorifier | glory | rühmen, preisen | славить | wysławiać. — [AK] {en} glorify. |
glu’ - coller | glue | leimen | клеить | kleić. |
glukoz/o. [OA 8] Tipa glucido, kun dolĉa gusto, trovebla en kelkaj fruktoj (ekz. vinbero); C6H12O6; plej ofta en la sukeroj, ĝi estas komponanto de tre multaj hidrolizeblaj glucidoj. — A. glucose, F. glucose, G. Glukose, H. glucosa, I. glucosio, P. glicose. — [OA 8] II.A.5. Pro evoluo en naciaj lingvoj kaj en Esperanto estas oficialigitaj la teknikaj vortoj difterio kaj glukozo, kiel paralelaj formoj al difterito kaj glikozo, jam oficialaj sed praktike elirintaj el uzado. |
glut’ - avaler, engloutir | swallow (vb.) | schlingen, schlucken | глотать | połykać. — [AK 1914] verschlingen, verschlucken; einnehmen (Medizin). |
gnom-o [OA 2] |
gobi’ - goujon | gudgeon | Gründling | пискарь | kiełb. {ZOO} |
ĝoj’ - se réjouir | joy | sich freuen | радоваться | cieszyć się. — ĝoji - se réjouir | rejoice | sich freuen | радоваться | cieszyć się [FE 10]. — [AK] {en} rejoice, be glad. ● ĝoja ― Ĝojan feston! (mi deziras al vi) [FE 10.10]. Kia ĝoja festo! (estas hodiaŭ) [FE 10.11]. Sur lia vizaĝo mi vidis ĝojan rideton [FE 38.7]. |
golf’ - baie | bay | Bucht, Meerbusen | бухта, заливъ | zatoka. — [AK 1914] golfe, baie | gulf | Golf, Meerbusen. |
gondol’ [OA 1] gondole | gondola | Gondel | гондола | gondola. |
gorĝ’ - gorge, gosier | throat | Kehle, Gurgel, Hals | горло | gardło. {ANAT} |
goril-o [OA 2] |
gotik-a [OA 2] |
graci’ - délié | slender | schlank | стройный | wysmukły, hoży. — [AK 1914] gracieux, délié, élancé | graziös, zierlich. |
grad’ - degré | degree | Grad, Stufe | градусъ, степень | stopień. |
Vortaro Oficiala - F 3: fundament' - fut'
-
Legu la enkondukon pri la Vortaro Oficiala.
-
16 Jan 2013
Vortaro Oficiala - G, Ĝ 2: graf' - Gvine'
-
Legu la enkondukon pri la Vortaro Oficiala.
-
16 Jan 2013
See all articles...
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone (public). -
All rights reserved
-
684 visits
Vortaro Oficiala - G, Ĝ 1: g - grad'
Legu la enkondukon pri la Vortaro Oficiala.
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the feed of comments related to this post
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.