nova 仙姑 (仙姑) 王 diras:
画面构思巧妙!
He, nun, ĉu mi estas Petro de Smet kaj komprenas tion? - Bedaŭrinde ne. Sed ŝvebante la mus-montrilon super la menuo sub la komento oni ekvidas eblon "traduki". Jen la rezulto:
"La ekrano ideo estas lerta!"
Evidente "ekrano" devas esti "afiŝo" kaj jam mi havas bazan ideon - kaj jes, la komentinto tute pravas!
La sama leganto ankaŭ komentis la foton pri la korea ventumila danco:
现在正是牡丹花盛开的季节。
kaj
现在正是春末夏初牡丹花盛开的季节,画面里由牡丹花折扇和笑容满面的女性展示的舞台造型,像一朵盛开的牡丹花——美丽动人!
La Guglo-tradukilo proponas:
"Nun estas la Peony floro en plena florado."
kaj
"Peony en plena florado, nun estas la printempo kaj frua somero tableaux faldebla fano kaj ridetanta virino ekrano ekrano Peony, kiel floranta Peony floroj - bela!"
Peony estas la angla vorto de iu azia flora arbusto, en Esperanto peonio - kio ne helpas, se vi - kiel mi - ne havas tre klaran ideon pri la planto. Sed se vi rigardas la foton, vi tuj vidas, ke la komentinto tute pravas. Kaj kion pri "ekrano ekrano"? - Nu, ni ja ĵus lernis, ke Guglo mistradukas iun ĉinan vorton per ekrano, kiam devus esti afiŝo aŭ pli ĝenerale bildo. Tio estas precize, kion la dancistinoj faras, ili "bildas bildon" de peonio, do ili formas bildon de peonio.
La ekzemplo de Peony kaj la traduko per "fano" cetere montras al ni, ke Guglo tradukas duŝtupe tra la angla. En la angla fan signifas kaj subtenanto, fervorulo (ekzemple de glaci-hokea teamo, de rok-muzikistoj) kaj ventumilo. Cel-trafe ĝi (mis-) tradukis la ĉinan per "faldebla subtenanto" anstataŭ per "faldebla ventumilo". Do helpas, iom koni la anglan por diveni la celitan sencon.
Mi konfesas, ke mi ĉiam estis tre skeptika pri tiaj traduk-programoj, sed ĉi-foje la Guglaĵo vere helpis al mi. Dankon al ĝi kaj al la nekonata ĉina komentinto.
Sign-in to write a comment.