"... Nome, la vorto Concise (= konzica) en la titolo de la nova vortaro estas tre grava, malgraŭ la 9.000 difinoj [t.e. tradukoj] en la unua, kaj la 19.500 difinoj [tradukoj] en la dua sekcioj. Tio havas du malavantaĝojn:
Unue, en la sekcio esp-angla mankas multaj ne tute nekonataj vortoj, kiuj ja troviĝas ĉe Butler [vortaro Esperanto-angla de 1967, vd. apude]. Nur ekzemple: ... sketi, sukuro, ... Oni notu ankaŭ, ke la difinoj [= anglaj tradukoj] kaj derivaĵoj estas multe pli plenaj kaj kompletaj en la vortaro de Butler. ...
Due, malavantaĝo de simila koncizo en la sekcio angla-esp troviĝas en la fakto, ke novicaj uzantoj ... tro facile povas trompiĝi pri signifo aŭ pluformado. Mi citos, averte, nur du ekzemplojn, plene konsciante, ke tio ĉi estas eterna danĝero dum lingvolernado.
(a) En la vortaro troviĝas embarrass = embarasi. Bone. Sed mankas embarrassement, kies plej ofta signifo postulas tradukon sinĝeno, kion la studanto certe ne divenus.
(b) Sympathetic tradukiĝas simpatia; sed simpatia tradukiĝas likeable. Nu, la dua difino [traduko] estas nepre korekta; relative malofte, tamen, la vorto sympathetic postulas la tradukon simpatia: multe pli ofte ĝi signifas komprenema. Tiaj detaloj ĝenas la spertulon; espereble ili ne tro konfuzos la novicon. ..."
Nu, Auld, unu el la plej famaj poetoj de Esperantujo kaj plurfoje proponita por la Nobel-premio pri literaturo, tre afable kaj delikate konkludas "Tiun ĉi vortaron aĉetos ĉiuj anglalingvaj esperantistoj ...". Entuziasma recenzo sonas alimaniere. Auld ja ne skribas "tiun ĉi elstaran vortaron senrezerve rekomendindan nepre devas havigi al si ĉiuj ...", li konstatas probablan estontan situacion - kiu ekestos simple ĉar mankas konkurenca, pli fidinda vortaro, kiu meritas tiun nomon. Tre ĝentila juĝo, kutima en Esperantujo de 1969, do de jam antaŭ 40 jaroj. Recenzo lerte farita per skota understatement. Ĝian veran signifon ni devas legi inter la linioj: konfuziga precipe por novicoj.
La vortaron de Wells mi aĉetis iom poste, en Londono. Estis la lasta en la vendejo, kun iomete difektita kovrilo. Mi ĝin marĉandis kaj aĉetis rabate. En la antaŭvorto jam la aŭtoro diras, ke la vortaro ne estas perfekta, tamen li eldonas ĝin por ponti super la tempa abismo ekde la laste eldonita dulingva vortaro. Oni ne forgesu ke la libroserio Teach Yourself estas iomete senpretenda, neakademia...
Bernardo has replied to Milokula KatoLaŭ la bibliografio de Esperanto-vortaroj de Ockey kaj Sutton ekzistas: [Butler, Montagu Christie] English-Esperanto Dictionary. Manuskripto en la biblioteko de Esperanto-Asocio de Britujo. 2.017 p. en formato 23x18 cm kun ĉ. 32.000 kapvortoj, kiu estus bazita sur la alidirekta Butler, M.C.: Esperanto-English Dictionary. Ĉu ne troveblas iu, kiu enretigus ĝin?
Sign-in to write a comment.