Larsen havas: vokse -

(tr) (komme voks på) vaksi
(itr) kreski
(øges også) pliiĝi, plimultiĝi, (fx: — i bredden) plilarĝiĝi, kreski laŭlarĝe
(se også: voksende)

kaj distingas la du signifojn per la indiko de (ne-) transitiveco de la dana vorto, krome kaj aldone per klarigoj en parentezoj, nome "surŝmiri vakson" = vaksi, kaj pliajn ĉe kreski.

La vortlisto dana-Esperanto-dana, elŝutita el la retejo "La Vortaro" (ĉ. 5000 vortoj) kontraŭe havas nuran, nudan "vokse - kreski", eĉ ne mencias la duan signifon de vokse - vaksi kaj tiel lasas nin surnavigi la klipon.

Verboj kun siaj multaj signifoj en kombino kun prepozicioj kiel en la dana, germana, angla kaj aliaj lingvoj estas la defioj kaj testo de vortaro. Larsen indikas vokse fast, fra, frem, med, op, sammen, sig, til, ud, ne malpli ol naŭ kombinoj antaŭ ol pasi al la derivaĵo voksen (plenkreskulo ktp., sed ankaŭ plenkreska ktp., vd. la bildon). Substantiva kaj adjektiva signifo prave estas disigita en du artikoloj, dum la listo el "La Vortaro" pelmelas "adolta, adolto, adoltulo [!? adolto jam estas ulo!], plenkreska, plenkreskulo".

La moderna vortaro dana-esperanta de sinjoro Larsen estas sur bona vojo.

P.S.: Legu la raporton de sinjoro Larsen (aprilo 2009) pri la laboroj super la vortaro tie ĉi.