Lisboa sunny white city

winter morning

fado houses sleep on the old hills

empty of fatalism

till the night falls down.



Lisboa of morning proclamations that don't come back anymore

from chestnut and vegetable vendors

flowers and fruit

fish and Gipsy's clothes

drugs and sanitary pads

who enjoy themselves imprecating against the police

while running away.



Old Lisboa

cosmopolitan city of clandestine official Portuguese speakers

occasional tipped car ushers

at the improvised parks of the city

and also badly paid workers of ill constructed buildings

that grow up in place of the old ones.



Lisboa young little girl

eternal city of works on the streets

that profane gutters and Roman ruins

in her mother's womb.

Lisboa cidade branca de sol

manhã de inverno

nas velhas colinas dormem casas de fado vazias

de fatalismo

até que a noite venha.



Lisboa dos pregões matinais que já não voltam mais

de vendedores de castanhas e legumes

flores e fruta

peixe e roupa de ciganos

droga e pensos higiénicos

que se divertem a imprecar contra a polícia

quando fogem.



Lisboa antiga

cidade cosmopolita de clandestinos de língua oficial portuguesa

arrumadores de automóveis de acaso e esmola

nos parques improvisados da cidade

e também operários mal pagos de prédios mal construídos

que se erguem em lugar dos antigos.



Lisboa menina e moça

cidade eterna de obras nas ruas

que profanam esgotos e ruínas romanas

no ventre de sua mãe.

by Armando TABORDA, in "PALAVRAS, MÚSICAS E BLASFÉMIAS QUE ENVELHEÇO NA CIDADE", Ulmeiro Editores, 1996

(post 1st edition, 2011; 2nd edition, 2019; 3rd edition, 2021)