Times are changing as do our wills

yesterday I went from Bajocunda to Pirada wishing to come back to Lisboa.



All changes except this perennial agony over my naked and sweaty body

that a rolled towel in the waist dresses me and a fan in velocity three appeases.



Why I combat and get tired in a war that's not mine?



Politicians the sons of a bitch don't know neither dream that Guinea is stagnant since Teixeira Pinto

or they know

and dream that deceive us.



Unreal the have-nots land persists.



So far to keep lucidity is the only way to win this war

and wish a white and perfumed linen bed

is the far away clandestine dream.



Slim

tired and hopeless

I still dream of Europe.

Mudam-se os tempos mudam-se as vontades

ontem mudei-me de Bajocunda para Pirada com desejos de mudança para Lisboa.



Tudo muda excepto esta agonia perene por sobre meu corpo transpirado e nu

que uma toalha enrolada na cintura veste e uma ventoinha na velocidade três apazigua.



Por que combato e me canso numa guerra que não é minha?



Os filhos da puta dos políticos não sabem nem sonham que a Guiné está estagnada desde Teixeira Pinto

ou sabem

e sonham que nos enganam.



Irreal a terra de sopa de pobres persiste.



Entretanto manter a lucidez é a única forma de vencer esta guerra

e desejar uma cama de linho branco e perfumado

é o sonho clandestino de tão longe.



Magro

cansado e sem esperança

sonho ainda com a Europa.

by Armando TABORDA, in "MANUAL DO DESPERDÍCIO", Ceres Editora, 1994

(post 1st edition, 2011; 2nd edition, 2018; 3rd edition, 2020)