I get numb over roofs against cracked clouds
late sun shines through fans of light
awake up buildings planted on streets
hurted by cars in constant movement
to uncertain destinies
certainly a public department
an office
a coffee shop
a commercial center
a residence
a clandestine appointment.
glory lightning crosses the sky
fast birds of prey dive sudden light
over the city almost night
uncertain souls
certainly arrive to the public department
office
coffee shop
commercial center
residence
clandestine appointment
and count down the seconds for the thunder echoing
over all that vibrate and obliquely move in the city
against darkness
and wind.
entorpeço telhados contra nuvens
sol tardio fende-as leques de luz
despertam prédios plantados nas ruas
magoadas de carros em constante movimento
para destinos incertos
por certo uma repartição pública
um escritório
um café
um centro comercial
uma residência
um encontro clandestino.
A chuva não abranda
raios de glória cruzam o céu
rápidas aves de rapina mergulham súbita luz
sobre a cidade quase noite
as almas incertas
por certo chegam à repartição pública
escritório
café
centro comercial
residência
encontro clandestino
e contam os segundos até ao ribombar do trovão
sobre tudo o que vibra e oblíquamente se movimenta na cidade
contra a escuridão
e o vento.
by Armando TABORDA, in "PALAVRAS QUE AS MARÉS APAGAM", Edição Escola de Mar, 2014
(photo taken from Inernet; edited by Armando TABORDA)
(post 1st edition, 2009; 2nd edition, 2017; 3rd edition, 2020))
Sign-in to write a comment.