L'hiver a inspiré à Michel Serres et Michel Polacco des réflexions très diverses qu'il est possible d'écouter et de réécouter. La saison qui, comme toutes les autres, revient chaque année, peut en inspirer encore bien d'autres.
Par exemple, celui qui n'a pas de toit et qui se blottit la nuit sous des cartons n'aura jamais la même vision de l'hiver que celui qui a un appartement, une maison ou un bureau où la température est réglée par thermostat, une bonne table, ou celui qui va chaque année aux sports d'hiver. L'agriculteur, le maraîcher, le pépiniériste ont aussi un regard différent sur cette saison qui est bienvenue pour "tuer la vermine". L'hiver peut être plus ou moins supportable en fonction de la latitude et du relief, de l'existence de courants marins ou d'un micro-climat. C'est vrai aussi qu'on ne l'appelle pas "la belle saison", bien que des paysages soient rendus magnifiques par la neige, même s'il apporte aussi son lot de joies et de satisfactions.
Quel lien possible avec l'espéranto ?
Pas de problème : la racine du mot hiver en espéranto est "vintr" qui devient "vintro" sous la forme substantive, "vintra" sous la forme adjective et "vintre" sous la forme adverbiale, "vintri" ou "travintri" sous la forme verbale. La combinaison avec des affixes donne "travintrado" pour hivernage, "vintrumanto" pour un hivernant. Cette racine provient des langues de la famille germanique :
- anglais winter
- allemand Winter
- néerlandais winter
- suédois vinter
- danois vinter
- norvégien vinter
- islandais vetur
Avec l'été, c'est la seule saison à avoir un nom si proche dans ces diverses langues. En effet, dans les mêmes langues et dans le même ordre, on trouve :
- printemps / printempo — spring, Frühling, lente, vår, forhår, vår, vor
- été / somero — summer, Sommer, zomer, sommar, sommer, sommer, sumar
- automne / aŭtuno — autumn, Herbst, herfst, höst, eftarår, høst, haust
Mots proches en :
- latin : primus tempus, autumnus
- italien : autunno,
- espagnol : otoño,
- portugais : outono.
L'hiver vu du monde de l'espéranto
L'aire géographique de l'espéranto s'étend aux deux hémisphères, ce qui n'est pas le cas pour toutes les langues. Quand c'est l'hiver dans l'hémisphère nord, c'est l'été dans l'hémisphère sud, et inversement. Les plus riches ont donc la possibilité de ne pas vivre l'hiver météorologique. Les moins riches peuvent éventuellement participer à un congrès ou un stage d'espéranto dans deux étés de la même année en Europe comme en Australie ou au Brésil.
Une recherche sur la Toile avec "vintra" donne 600 000 résultats dont voici quelques une des premiers :
Vintra milito - Vikipedio#
eo.wikipedia.org/wiki/Vintra_milito
La Vintra milito (finne talvisota, svede vinterkriget, ruse Зимняя война aŭ Советско-финская война) estis milito inter Sovetunio kaj Finnlando, kiu daŭris de la ...
Il s'agit d'un article de la version en espéranto de Wikipédia à propos de la guerre d'hiver qui eut lieu entre la Finlande et l'Union soviétique en 1939-1940.
2010-feb : VISE : Vintra Internacia Semajno por Esperantistoj en ...
ifef.free.fr › Hejmpaĝo › Aranĝoj (intaj)
Rodica Todor invitas vin al VISE, Vintra Internacia Semajno por Esperantistoj en Braşov, de la 22-a ĝis la 28-a de februaro (...)
Semaine hivernale pour espérantophones à Braşov, en Roumanie, organisée par l'Association Internationale des Cheminots espérantophones en 2010.
egalite.hu/baghy/autuna/vintra%20letero.htm kaj erotikas Ter' sen tempoperd'... Sed... nun neĝerojn kirlas vintra vento, okulojn trompe distras — glaciflor'; en fund' anima ftize svenas sento, tineoj de l' solec' ...
"Lettre d'hiver" est un poème de l'une des plus grandes figures de la prose et de la poésie dans le monde espérantophone, le Hongrois Julio Baghy (Gyula Baghy, 1891-1967). Puisqu'il est question de saisons, il peut être utile de signaler que son livre "Printempo en la aŭtuno" (Printemps en automne) publié en espéranto a été traduit en français, hongrois et chinois par le grand écrivain chinois Pa Kin (Ba Jin), ce qui lui a inspiré un livre intitulé "Aŭtuno en printempo" (L'automne au printemps). D'autres oeuvres originales en espéranto, de Baghy et d'autres écrivains espérantophones, ont été traduites dans d'autres langues nationales.
www.internacia-festivalo.de/28a-2011/fotoj/27-IVU-prelegoj.pdf
Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Afficher
(ISU), ricevis antaŭ kvar jaroj VINTRAn fratineton. En 2007 unuafoje okazis dum IF en Düsseldorf la Internacia Vintra Universitato (IVU) - la vintra ekvivalento de IKU, kiu samtempe estas studadsesio de AIS (same kiel estas IKU en la lastaj 15 jaroj). ...
C'est le programme de l'Université hivernale internationale reconnue comme session de l'Académie Internationale des Sciences de Saint Marin (dont la principale langue de travail est l'espéranto).
::: SAT KULTURO ::: Vintra fabelo
www.satesperanto.org/Vintra-fabelo.html
Vintra fabelo. Sur la sledo, svelta sledo, post amuza kabaredo, Kun tintila sonorad' Ni veturas - aventuras, la ĉevaloj fluge kuras. Sub la stela miriad'. En sereno ...
Fable d'hiver du poète espérantophone russe Nicolas Ivanovitch Hohlov (1891-1953)
Vintra Vortareto
http://tekstoj.nl/stenjo/vintra_vortareto.html
Kelkaj centoj da terminoj pri vintraj vetero, veturiloj, sporto ktp. Kompilaĵo de Sten Johansson.
www.freeweb.hu/egalite/kalocsay/petofi/vintra%20mondo.htmVintra mondo. Iu mortigis sin, pro tio aĉiĝis tiel la vetero, fajfegas vento, dancas antaŭ barbirbutikoj la telero. Kie nun estas la feliĉo? En ĉambr' afabla, varma ...
Poème de Sándor Petőfi en traduction de Kálmán Kalocsay.
kanto "Vintra tago"
www.hh.e-mansion.com/~sibazyun/sib-trad/poe-kanto1.htm
Vintra tago / 冬景色. kanto esperantigita de SIBAYAMA Zyun'iti, kun la originalo. [melodio / メロディ] :provizita per / ご提供は クラシックMIDIラインムジーク ...
Le texte en espéranto et en japonais est accompagné par une très jolie mélodie qui peut-être écoutée.
La chanson a été traduite du japonais en espéranto par SIBAYAMA Zyun'iti, Transcription du titre original : huyugesiki.
冬景色:翻訳初出:Publié dans "La Movado" (Le Mouvement) n° 238, dec., 1970.
L'original est paru en 1913 comme chant pour le 5ème degré de la classe élémentaire. Les auteurs du poème et de la musique restent encore inconnus.
Malfermiĝis la 12-a tutlanda vintra sportkunveno de Ĉinio ...
esperanto.china.org.cn/2012-01/04/content_24321065.htm
4 days ago – Vespere de la 3-a de januaro 2012 malfermiĝis la 12-a tutlanda vintra sportkunveno de Ĉinio en Changchun, ĉefurbo de la provinco Jilin en ...
Cette information sur l'ouverture des 12èmes Jeux sportifs d'hiver de Chine est diffusée en espéranto par le site Esperanto.china.org.cn qui utilise aussi les langues suivantes :
中文 | English | Français | Deutsch | 日本語 | Русский язык | Español | عربي | 한국어 | BIG5
VINTRA EKSKURSO « Esperantujo en Dua Vivo
duavivo.wordpress.com/2011/01/13/vintra-ekskurso-2/
13 Jan 2011 – VINTRA EKSKURSO. Ĉu vi ŝatas vintrajn ekskursojn? Se jes, venu kun ni – ni ankaŭ ĉi-jare organizos la kutiman. VINTRAN EKSKURSON ...
Annonce d'une excursion hivernale dans le cadre de "Dua Vivo" (Seconde vie).
Dum vintra pluv' - KantarViki
kantaro.ikso.net/dum_vintra_pluv
23 Dec 2009 – Kun sia pako, kun sia sako, kun stang' el kano en sia mano, Kun sia leda, hej trallala-he-da, kun sia leda boto par'. La muelistineto. Ekstaris ĉe ...
Chanson, avec notes, d'origine flamande extraite de "Kantar'Viki", une collection de chanson en espéranto.
Cinamo : la plej ŝatata varmiga vintra spico - LES - Informilo
www.alawa.ch › Hejmpaĝo › 2007 › Decembro
Cinamo : (lat. cinnamomum zeylanicum = cannelle de Ceylan). Iom pri lingvaj originoj : en la 12a jarcento oni trovas jam la francan vorton : (...)
Page de la Société d'Espéranto de Lausanne, Suisse, sur la plus appréciée des épices d'hiver, la cannelle, avec description de la plante, de son origine, et recette de biscuits à la cannelle.
UEA.ORG: Katalogo - Vintra fabelo
katalogo.uea.org/katalogo.php?inf=7938
Universala Esperanto-Asocio. starta paĝo › katalogo › Vintra fabelo. Serĉado · Novaj varoj · Abonoj · Brokantaĵoj · Brok. periodaĵoj· Mendo · Kategorioj ...
Vintra fabelo — Fable d'hiver est l'un des CD de chansons en espéranto de Anatolij Radaev que l'on peut trouver au catalogue du Service Librairie de l'Association Universelle d'espéranto (UEA). Il contient 17 chansons folks avec accompagnement à la guitare (51 mn). Autres CD du même chanteur.
2010-feb : VISE : Vintra Internacia Semajno por Esperantistoj en ...
Rodica Todor invitas vin al VISE, Vintra Internacia Semajno por Esperantistoj en Braşov, de la 22-a ĝis la 28-a de februaro (...)
Vintra luno (Hilda DRESEN)
donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/dekdu/.../luno.html
A Winter Moon, a poem in Esperanto by Estonian poet Hilda Dresen.
Poème de la poétesse espérantophone Hilda Dresen sur le site de Donald Harlow (États-Unis). Donald Harlow (8 juillet 1942-27 janvier 2008) continue heureusement de vivre à travers ce remarquable site qu'il avait créé et qui a été sauvegardé. Autres pages en anglais et espéranto:
VINTRA BRILO
esperanto.net/literaturo/noveloj/23.html
VINTRA BRILO. de István NEMERE. Aperis en Amparolo, Al-fab-et-o 1997. La terenaŭto kriegante grimpis sur la kruta montetdeklivo. La viro forte tenegis la ...
Vintra brilo (Brillant hivernal) est une nouvelle de l'écrivain bilingue hongrois István NEMERE. L'auteur a en effet écrit de nombreux romans, et en hongrois, et en espéranto. En 2010, ses livres ont été tirés à 411 000 exemplaires. Il est président de l'Esperanta PEN-Centro, la branche espérantophone du PEN-Club International. Dans les années 1960, il été le pionnier pour l'espéranto comme langue native (premier rédacteur de "Gepatra Bulteno" — Bulletin des parents), et premier organisateur des REF (Renkontiĝo de Esperantistaj Familioj — Rencontres des familles espérantophones). Son site en espéranto.
Ce ne sont là que quelques exemples sur 600 000 résultats de recherches, même s'il y a un tri à faire.
Comme chacun peut le voir, tous les chemins mènent à l'espéranto, et l'espéranto mène à tous les chemins ;-)
Sign-in to write a comment.